Siirry sisältöön
Aihealueet: Palvelut, kulutustavarat ja vapaa-aika / Suomalainen standardointi

SFS/TR 008 Suomalaiset käännöstekstitykset

Työryhmä kirjoittaa suomalaista SFS-standardia Suomeen tarkoitetuille tai Suomessa tuotetuista materiaaleista tehdyille käännöstekstityksille.

Standardiluonnoksen kommentointi ennen julkista lausuntokierrosta on mahdollista vain työryhmän jäsenille. Työryhmään voi osallistua useampi edustaja samasta organisaatiosta, ja kannanotot voi toimittaa myös kirjallisesti, jos kokousosallistuminen ei ole mahdollista.

Työryhmän jäsenyys on maksuton eikä velvoita osallistumaan kokouksiin tai kirjoitustyöhön.

Ryhmän suomalaiset työkohteet

Audiovisuaalinen kääntäminen. Suomalaisten käännöstekstitysten prosessit, laadunvarmistus ja pätevyysvaatimukset / E958 - EI
Standardi koskee audiovisuaalisiin eli ääntä ja kuvaa sisältäviin materiaaleihin tehtäviä käännöstekstityksiä. Käännöstekstityksiä tehdään esimerkiksi televisioon, suoratoistopalveluihin ja elokuvateatterilevitykseen sekä yritysten, järjestöjen, instituutioiden ja laitosten tuottamiin tai levittämiin videoihin.

Standardi koskee soveltuvin osin myös muuta av-kääntämistä, kuten dubbaus- ja selostuskääntämistä, pelikäännöksiä sekä teatteri- ja oopperaesityksiin esityspaikalla suorana ajastettavia käännöstekstityksiä. Standardi ei koske ohjelmatekstityksiä eikä kuvailutulkkausta.

Standardi on tarkoitettu kotimaiseen käyttöön, eikä sitä ole sidottu mihinkään tiettyyn kielipariin. Standardi on tarkoitettu sovellettavaksi Suomeen suunnattuihin tai Suomessa tuotetuista materiaaleista tehtyihin käännöstekstityksiin.

Standardi on tarkoitettu av-käännösalalla toimiville yrityksille ja organisaatioille sekä niiden asiakkaille.

Haluatko mukaan ryhmän toimintaan? Ota yhteyttä

SFS Suomen Standardit

https://sfs.fi/

Sannamari Tikkanen

sannamari.tikkanen@sfs.fi