Laadukkaampia käännöstekstityksiä – av-käännösala yksimielinen standardin tarpeesta
Televisio-ohjelmien, suoratoistopalveluiden ja tallenteiden käännöstekstityksille laaditaan suomalainen standardi. Alan toimijat ovat yksimielisiä yhteisten laatuperiaatteiden tarpeesta.
Televisio-ohjelmien, suoratoistopalveluiden ja tallenteiden ruututekstit ovat luetuimpia tekstejä. Av-käännöksiä tuottavat monet eri yhtiöt, mutta yhteisesti sovittuja periaatteita laadukkaiden tekstitysten tuottamiseen ei ole ollut.
Kääntäjiä edustavat liitot, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL ry ja Kieliasiantuntijat ry, tekivät aloitteen kansallisesta SFS-standardista suomalaisille käännöstekstityksille. Ehdotus yhteisten laatuperiaatteiden laatimisesta alalle sai yksimielisen kannatuksen av-käännösalan edustajilta.
Suomen- ja ruotsinkielisille käännöstekstityksille on jo olemassa kansalliset laatusuositukset, joihin tuleva standardi pohjautuu. Standardi kuitenkin poikkeaa laatusuosituksista, sillä se laaditaan ensisijaisesti av-käännösalan yrityksiä ja niiden asiakkaita hyödyttäväksi, kun taas laatusuositukset on tarkoitettu ensisijaisesti av-kääntäjien käyttöön. Standardissa halutaan määrittää, millaisista elementeistä laadukas käännöstekstitys koostuu ja miten se tuotetaan.
Käännöstekstityksiä koskevan standardin laatimista varten on perustettu työryhmä SFS/TR 008 Suomalaiset käännöstekstitykset, johon voi liittyä tällä lomakkeella missä tahansa standardin laadintavaiheessa. Ryhmään osallistuminen on maksutonta, ja sen aloituskokous pidetään elokuussa 2023.
Lue lisää: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto: Suomalaisille käännöstekstityksille laaditaan standardi