Uusi standardiehdotus tukee laadukkaita suomalaisia käännöstekstityksiä
Televisio-ohjelmien ruututekstit ovat luetuimpia tekstejämme. Käännöstekstityksiä hyödyntää moni kielitaitoinenkin silloin, kun ohjelmaa täytyy pitää äänettömällä. Nyt televisio-ohjelmien ruututekstien sekä muiden käännöstekstitysten tuottamiseen on laadittu ehdotus suomalaiseksi standardiksi.
Standardiehdotus SFS 7513 Audiovisuaalinen kääntäminen. Suomalaisten käännöstekstitysten prosessit, laadunvarmistus ja pätevyysvaatimukset on parhaillaan kansallisella lausuntokierroksella SFS:n lausuntopyyntöpalvelussa 28.8.2026 saakka.
Standardissa kerrotaan, mitä kaikkea pitää huomioida, kun halutaan tilata ja tuottaa laadukkaita käännöstekstityksiä. Standardi ei käsittele itse tekstitysten yksityiskohtia, koska niitä varten on olemassa vuonna 2020 julkaistut Käännöstekstitysten laatusuositukset.
Standardi yhtenäistää käännöstekstitysten tuotantoon liittyviä käytäntöjä
Standardiehdotus tekee näkyväksi sen, kuinka monivaiheisesta ja asiantuntijuutta edellyttävästä työstä käännöstekstityksissä on kyse. Laadukas lopputulos vaatii kielellistä ja teknistä osaamista sekä hyvää yhteistyötä eri osapuolten välillä.
Standardin tavoitteena on yhtenäistää käännöstekstitysten tuotantoon liittyviä käytäntöjä Suomessa. Standardissa kuvataan käännöstekstitysten tuotantoprosessin keskeiset vaiheet eri toimijoiden näkökulmasta.
Mitkä kaikki käännökset standardi kattaa?
Standardiehdotus kattaa esimerkiksi televisio-ohjelmiin, suoratoistopalveluihin, elokuvateatterilevitykseen sekä erilaisten organisaatioiden videoihin laadittavat tekstitykset. Lisäksi standardia voidaan soveltuvin osin hyödyntää myös muussa audiovisuaalisessa kääntämisessä, kuten dubbaus- ja selostuskääntämisessä sekä pelisisältöjen kääntämisessä.
Standardiehdotuksen on laatinut standardointiryhmän SFS/SR 240 Kieli ja sanastotyö alainen työryhmä SFS/TR 008 Suomalaiset käännöstekstitykset.
Kysy lisää